A mixed language or pidgin that appears to have arisen in the early 1990s. It is sometimes known Deutschrussisch in German or Nemrus in Russian. Some speakers of the mixed language refer to it as Quelia (not to be confused with the bird genus Quelea). It is spoken by some immigrants to Germany from Russia and other parts of the former Soviet Union.
Russian acts as the linguistic substratum, supplying the syntactic structure into which German words are inserted. The German content varies from speaker to speaker, but can be as high as 50% of the vocabulary. The situation is somewhat akin to Spanglish in the United States.
Gender may be influenced by Russian genders, as in the case of most words ending in '-ung', which are always feminine in German, but usually masculine in the mixed language because Russian nouns ending in a hard consonant are always masculine. However, some words inherit their gender from the German noun, as in the feminine какая хорошая [kakaja xoroʂaja] from German feminine die Überraschung, meaning 'surprise'.
A mixed language makes greater use of the uncommon Russian auxiliary verbs иметь [imʲetʲ], meaning 'to have' and быть [bɨtʲ], meaning 'to be'. The corresponding verbs, (haben and sein respectively) are very common in German.
German verbs are often treated in a sentence as though they were Russian verbs, being russified by replacing the German infinitive verb ending. -(e)n with the Russian -tʲ. For example, German spüren becomes шпюрать [ʂpʲuratʲ], 'to feel'
The following features vary from speaker to speaker:
Phrases | |||
Phrase in the mixed language | Transliteration | German Word | English Translation |
Я сижу в шпильхалле. | Ja sižu v špilchalle. | Spielhalle | casino |
Гельдшайны тут я векселяю. | Gel'dšajny tut ja vekseljaju. | Geldscheine, wechseln | bills, change |
И мюнцы тут я засыпаю. | I mjuncy tut ja zasypaju | Münzen | coins |
В блестящий Шпилёмат. | V blestjaščij Špilëmat. | Spielomat | video arcade |
А не томи мою ты зелю. | A ne tomi moju ty zelju. | Seele | soul |
Не сверли в ней лох. | Ne sverli v nej loch. | Loch | hole |
А не души мою ты квелю. | A ne duši moju ty kvelju. | Quelle | source |
Ох как я шпюраю подвох. | Och kak ja špjuraju podvoch. | spüren | to feel |
Translator's Notes: 1) Many of these phrases were taken from an online casino by the original writer of the German version of this article. 2) Latin transliterations are nonstandard in that they use ch for x.